Listen and read at the same time.
Apprendre le français ne se limite pas seulement à la grammaire ou au vocabulaire standard. Comprendre le langage familier, comme l’argot et le verlan, est essentiel pour plusieurs raisons. Voici pourquoi :Learning French isn’t just about grammar or standard vocabulary. Understanding colloquial language, such as slang and verlan, is crucial for several reasons. Here’s why
1 Compréhension des natifs : Dans les conversations quotidiennes, les Français utilisent beaucoup de termes familiers et d’expressions idiomatiques. Si vous ne connaissez pas l’argot, vous risquez de ne pas comprendre certaines discussions, notamment entre amis ou dans des séries télévisées françaises. Par exemple, “flic” (argot pour policier) est bien plus courant que “policier”.1 Understanding Native Speakers: In everyday conversations, French people frequently use informal terms and idiomatic expressions. Without knowledge of slang, you risk missing out on certain discussions, especially among friends or in French TV shows. For instance, flic (slang for “policeman”) is far more common than policier.
2 Décoder la culture populaire : Musique, films, et séries françaises utilisent fréquemment du verlan et de l’argot. Les expressions comme “chelou” (verlan pour “louche”, douteux/ dodgy) , et “ouf” ( verlan de fou/ mad) sont omniprésentes. Comprendre ces termes est donc essentiel pour apprécier la culture populaire.2. Decoding Popular Culture: French music, films, and TV series often feature verlan and slang. Expressions like chelou (verlan for louche, meaning “dodgy”) and ouf (verlan for fou, meaning “crazy”) are everywhere. Understanding these terms is essential for fully appreciating French pop culture.
3 S’amuser avec la langue et s’intégrer socialement: Le verlan et l’argot sont des formes créatives du langage. Jouer avec ces expressions vous permet de découvrir le français sous un angle plus ludique. Dire “zarbi” au lieu de “bizarre ”, par exemple, peut donner une touche d’humour à vos conversations. Cela montre également que vous avez une bonne maîtrise de la culture française. 3. Having Fun with the Language and Social Integration: Verlan and slang showcase the creative side of the French language. Playing with these expressions lets you explore French in a more playful way. Saying zarbi instead of bizarre can add a touch of humor to your conversations. It also demonstrates a strong grasp of French culture.
LE VERLAN, c’est la forme phonétique d’inversion de syllabes. Il existe en fait depuis des siècles en écriture mais s’est développé oralement au 19e siècle parmi le peuple. Puis durant l’occupation de la 2e guerre mondiale, il devient vraiment utile, c’est l’équivalent du cockney slang… seuls les initiés comprennent.
Mais un grand essor dans les années 68/70 où il se propage de Paris, aux banlieues et enfin aux provinces. Depuis, le verlan est utilisé dans les médias comme dans la vie courante. Beaucoup de mots sont maintenant dans le dictionnaire et récemment il y a eu une résurgence de son emploi, de nouveaux mots qui s’ajoutent et se mélangent à l’argot familier déjà existant. What is Verlan?Verlan is a phonetic form of syllable inversion. While it has existed in written form for centuries, it became commonly spoken in French in the 19th century, primarily among working-class communities. During World War II, it gained practical significance, functioning much like Cockney rhyming slang—comprehensible only to insiders.
Verlan saw a major surge in the 1960s and 1970s, spreading from Paris to the suburbs and eventually to rural areas. Today, it’s used in both media and everyday life. Many verlan terms have made their way into dictionaries, and recently, there has been a revival, with new words emerging and blending with existing slang.
Mots les plus utiles à connaître most useful words words to know.
1. Mec / Meuf : Homme / Femme | Guy / Girl…used a lot !
• “C’est un bon mec.” = “He’s a good guy.” Also, verlan of slang mec=Keum
• “La meuf est sympa.” = “The girl is nice.” Meuf is verlan, femme> meu-fe= meuf
2. Fringues : Vêtements | Clothes
• “J’adore tes fringues !” = “I love your clothes!”
3. Flic : Policier | Cop and also Keuf, verlan of flic (flee-kuh = keu-fli, drop the li for easy pronunciation) never hear people actually say “policiers’ but you will hear “la police”👮 or
• “Les flics arrivent.” = “The cops are coming.” Les keufs sont là
4. Boulot= Taf=Travail | Job
• “Je vais au boulot.” = “I’m going to work.” Expression à savoir: « métro boulot dodo » to express the daily commute, ( dodo 🛌)
5. Pote : Ami | mate, friend
• “C’est mon (or ma) pote.” = “He’s my buddy.”
6. Le fric, la thune, le pognon, l’oseille, : Argent | Money
• “J’ai plus d’thune.” = je n’ai plus d’argent “I don’t have any money left.
O7. Bouffer : Manger | to eat La bouffe: food (that’s less familiar)
• “On va bouffer où ce soir ?” = “Where are we going to eat tonight?”
8. S’éclater : S’amuser | To have fun. This one more potent than “s’amuser”
• “On s’est éclatés à la fête !” = “We had a blast at the party!”
9. La bagnole, la caisse : Voiture | Car
• “Je prends ma bagnole.” = “I’m taking my car.”
10. Taffer : Travailler | To work. taf= travail à faire
• “Je dois taffer ce week-end.” = “I have to work this weekend.”
11. Kiffer : Aimer, apprécier | To love / To like
• “Je kiffe ce film.” = “I love this movie.” “Je la kiffe” l fancy her.
12. Zoner : Traîner sans but | To hang around
• “On a zoné toute la journée.” = “We hung around all day.”
13. Se barrer, se casser, se tirer : Partir, s’en aller | To leave
• “Je me barre, à plus !” On se casse = “I’m out of here, see you later!” We do drop one e to say ‘j’me casse, or “je m’casse” and “on s’e casse”
14. Clopes : Cigarettes
• “T’as une clope ?” = “Do you have a cigarette?”
15. Gratter : Demander ou obtenir gratuitement | To scrounge
• “Il gratte toujours des clopes.” = “He always scrounges cigarettes.”
16. Chanmé verlan de méchant| nasty / wicked, in a good way.
• = “I’m exhausted after today.”
17. Flipper : Avoir peur, être angoissé | To freak out
• “Je flippe pour mon examen.” = “I’m freaking out about my exam.”
18. Déchirer : (to tear, excellent, très bon | To be awesome
• “Ce concert déchire !” = “This concert is awesome!”
19. Galère : Situation difficile | A hassle / Struggle, a galère is a galley.
• “C’était une vraie galère de trouver un taxi hier soir.” = “It was such a hassle to find a taxi last night.”
20. Relou : Lourd(verlan) heavy. Ennuyeux, pénible | Annoying / Boring,
• “Il est vraiment relou avec ses blagues.” = “He’s really annoying with his jokes.”
21. Se planter : Se tromper, échouer | To mess up
• “Je me suis planté dans mes calculs.” = “I messed up my calculations.”
22. Avoir la flemme : Ne pas avoir envie | To be lazy / Not feel like /adj flemmard(e)
• “J’ai la flemme de sortir ce soir.” = “I don’t feel like going out tonight.”
23. C’est ouf : C’est fou, incroyable, verlan | That’s crazy.
• “Cette histoire, c’est ouf !” = “That story is crazy!”
24. Ça craint : C’est mauvais, dangereux | That sucks / It’s bad/ sketchy
• “Ce quartier, ça craint la nuit.” = “This neighborhood is sketchy at night.”
25. Vénère (verlan de énervé) : angry, annoyed
• “j’étais trop vénère .” = “l was so mad.”il m’a vénère (no conjugation of verlan verbs)
26. Chiant : Ennuyeux, agaçant | Boring / Annoying
• “Ce film est vraiment chiant.” = “This movie is really boring.”
27. Trop : Beaucoup, vraiment (exagération) | So/Really, but “trop”usually means too much,
• “Ce resto est trop bien !” = “This restaurant is so good!” (Not”too” good)
28. Piger : Comprendre | To get / To understand
•Pigé? Compris? “Je pige rien à ce qu’il dit.” = “I don’t get what he’s saying.”
29. Pécho verlan de « choper = « attraper catch, grab Cependant, la version en verlan peut vouloir dire: avoir un rendez-vous, embrasser ou passer la nuit avec quelqu’un meet up, kiss or go to bed with someone or attraper quelque chose catch something.
30. Mytho : Menteur, mensonge 🤥 | Liar / Lie
• “Il/est mytho, il/elle raconte n’importe quoi.” = “He/she is a liar, he’s talking nonsense.”
INSULTES ET GROS MOTS (swear words)
In the Matrix reloaded film, the Merovingian gets this priceless line: “ I have sampled every language, French is my favourite - especially to curse with. Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperies de connards d'enculé de ta mère. It's like wiping your arse with silk, l love it”
1. Merde : Shit
• Utilisé pour exprimer la frustration ou la colère. 😡
• “Merde, j’ai raté mon train !” = “Shit, I missed my train!”
2. Putain : Damn / Fuck😤😦🫢🤩
• Très polyvalent, il peut exprimer la surprise, l’énervement, l’admiration.
• “Putain, il fait froid !” = “Damn, it’s cold!”
3. Bordel : Damn / Mess / 😠 brothel at 1st definition
• Utilisé pour parler du désordre ou pour exprimer la frustration.
• “Quel bordel ici !” = “What a mess here!”
4. Salaud : Bastard. Salope: bitch
• Insulte utilisée pour désigner une personne méchante ou déloyale.
• “Quel salaud, il m’a trompée.” = “What a bastard, he cheated on me.”
5. Con / Connard /Connasse : Idiot stupide ou imbécile.
• “Tu es vraiment con.” = “You’re really an idiot.” Add an adjective for potency, as it’s quite weak and can even be affectionate ( although it is the English C word originally), petit, gros, grand, sale… con or espèce de con.
6. Fais chier : Annoy / Piss off Expression de frustration.
• “Ça me fait chier d’attendre.” = “It pisses me off to wait.”
7. Enculé : Motherfucker/ Asshole Insulte vulgaire, très offensante.
• “Quel enculé, il m’a volé !” = “What a motherf**ker, he stole from me!”
8. Ta gueule : Shut up. Forme agressive de dire à quelqu’un de se taire.
• “Ta gueule et écoute !” = “Shut up and listen!”
9. Foutre : Fuck/ Mess with
• Used in many vulgar expressions, replaces the verb faire and mettre
• “Qu’est-ce que tu fous ?” = “What the fuck are you doing?” Vas te faire foutre..Fuck off! …but you can use “je m’en fous 🤷♀️ I don’t care, or je m’en fiche 🤷 even safer.
10. Fils de pute : Son of a bitch
• “Ce fils de pute m’a arnaqué !” = “That son of a bitch scammed me!”
11. Nique ta mère : Fk your mother Insulte très vulgaire et provocante.
• “Nique ta mère, va-t’en !” = “F**k your mother, get out!”
12. Putain de merde : Fucking hell equivalent
• Combiner“putain” et “merde” pour exprimer une forte colère.
• “Putain de merde, mon ordinateur a encore planté !” = “F**king hell, my computer crashed again!” Can even add more “putain d’bordel de merde”
13. Casse-toi : Get lost / Fuck off also Tire-toi, barre-toi
• Façon impolie de dire à quelqu’un de partir.
• “Casse-toi d’ici !” = “Get lost!”
14. Saloperie : Filthy thing / Piece of shit
• Quelque chose de mauvais ou de dégoûtant.
• “Cette saloperie ne marche jamais.” = “This piece of shit never works.”
15. Trou du cul /or trouduc arsehole
• Insulte courante pour désigner quelqu’un de désagréable.
• “C’est vraiment un trou du cul.” = “He’s such an arsehole”
DIALOGUE TYPIQUE
Voici un dialogue entre deux amis de 25 ans, qui sont éduqués mais utilisent de l’argot et du verlan en parlant d’une fête. (It’s normally very fast but l will slow it down a tiny bit, good exercise ).
Lucas : Eh, t’as entendu parler de la teuf de samedi soir ? Ça va être un truc de ouf !
Sarah : Ouais, j’ai entendu ! Mais, sérieux, j’sais pas si je vais y aller… j’ai trop la flemme, tu vois.
Lucas : Ah non, meuf, tu peux pas faire ça ! Tout le monde va être là. Et franchement, la dernière fois, on s’est éclatés. C’était chanmé !
Sarah Ouais, mais la semaine a été relou, je suis crevée. Et puis, c’est chez qui déjà ?
Lucas : C’est chez Max. T’inquiète, ça va pas être relou, c’est son anniv. En plus, il a dit qu’il allait ramener plein de teufs cool et de la bonne zic. Allez, viens, ça va être stylé !
Sarah : Mouais… bon, c’est vrai que ça peut être marrant. Mais attends, y’aura qui ? J’ai pas envie de croiser des keums relous ou des connards, tu vois.
Lucas : Non, t’inquiète, ça va être que des potes. Y’aura Nina, Sofiane, et même Léo. Et puis, Max a dit qu’il avait prévu des trucs à bouffer et à boire, donc pas besoin de gratter quoi que ce soit.
Sarah : Bon, ok, tu m’as convaincue. Mais faut que je mette mes fringues de ouf. Je vais être fresh !
Lucas : Bah ouais, c’est obligé ! Fais péter ta meilleure tenue. Moi aussi je vais m’habiller bien. Tu veux qu’on se capte avant pour y aller ensemble ?
Sarah : Ouais, carrément. On se retrouve chez moi vers 21h et on file direct chez Max. Mais sérieux, si c’est pourri, je me casse direct !
Lucas : Promis, si c’est naze, on se barre ensemble. Mais t’inquiète,(ne t’inquiètes pas) ça va déchirer !
Sarah : Ok, deal. À samedi alors !
Lucas: Hey, did you hear about the party on Saturday night? It’s gonna be crazy!
Sarah: Yeah, I heard! But honestly, I don’t know if I’m going… I’m feeling super lazy, you know.
Lucas: Nah, girl, you can’t do that! Everyone’s going to be there. And seriously, last time, we had a blast. It was awesome!
Sarah: Yeah, but the week’s been rough, I’m exhausted. And whose place is it again?
Lucas: It’s at Max’s place. Don’t worry, it’s not gonna be boring, it’s his birthday. Plus, he said there’ll be a lot of cool people and good music. Come on, it’s gonna be awesome!
Sarah: Hmm… okay, it might be fun. But wait, who’s gonna be there? I don’t wanna run into annoying guys or jerks, you know?
Lucas: No worries, it’s just gonna be friends. Nina, Sofiane, and even Léo will be there. And Max said he’s got food and drinks sorted, so we don’t have to scrounge for anything.
Sarah: Alright, you’ve convinced me. But I have to wear some killer clothes. I’m gonna be looking fresh!
Lucas: Of course! You gotta bring your best outfit. I’m dressing up too. You wanna meet up before and head there together?
Sarah: Yeah, for sure. Let’s meet at my place around 9 PM and we’ll go straight to Max’s. But seriously, if it’s lame, I’m leaving right away!
Lucas: I promise, if it sucks, we’ll leave together. But trust me, it’s gonna be lit!
Sarah: Okay, deal. See you Saturday then!
And let’s add this, little dumbing down of the language, you will notice it in films and tv…
Au moins c’est simple!
Il faudra que je fasse tout un Substack sur le mot “coup”. Mais mon prochain est autour du nez…
À plus 👋